La Traduction, une Activité à Caractère Humain

Amis Internautes, vous êtes-vous déjà demandé pourquoi malgré la multiplication des logiciels de traduction en ligne le métier de traducteur survit ? Une communauté de professionnels irréductibles résiste à l’envahisseur technologique pour la simple et unique raison que la traduction demeure une activité fondamentalement humaine. Si les solutions de traduction automatique n’ont apporté aucun résultat « intelligent » en tant qu’alternative au traducteur, souvent montré du doigt pour appliquer des tarifs exorbitants, aujourd’hui elles ont évolué vers des logiciels d’aide à la traduction qui facilitent le travail mais ne le réalisent pas en total indépendance. Pourquoi l’intervention humaine reste le facteur indispensable à une traduction de qualité ?

Qu’est-ce que la traduction ? La traduction est un ensemble de procédés visant à retranscrire un message d’une langue source vers une langue cible. Oui, vous avez bien lu « message » et non « mot ». Trop souvent les entreprises, les particuliers et le grand public en général dénaturent le métier de traducteur en minimisant son impact sur la qualité d’une traduction. Traduire est un processus qui se déroule en plusieurs étapes. A la réception du texte, il est nécessaire de le lire attentivement pour en cerner le sens : la compréhension est la première phase de la traduction. Se lancer tête baissée sans chercher à comprendre le vouloir dire de l’auteur c’est compromettre la fidélité du message retranscrit par rapport au texte original. La compréhension d’un texte consiste à identifier son fil conducteur, mais aussi les arguments, le style, les champs sémantiques, les sous-entendus, le jargon etc. C’est un travail d’analyse en profondeur qui va bien plus loin que de chercher une correspondance au mot à mot.

Une bonne traduction est une traduction qui véhicule l’idée du texte original dans la langue destinataire. La sensibilité du traducteur et sa capacité à reformuler le message original en choisissant une terminologie adaptée au contexte sont les clés d’une bonne traduction. Avoir une profonde connaissance de la langue ne suffit pas : pour qu’un message soit compris dans son intégralité, il faut aussi connaître la culture destinataire. Grâce à ses connaissances de la culture, le traducteur peut jouer sur les cordes sensibles du public cible, notamment en matière de marketing. Si pour une approche de marketing émotionnel les rédacteurs d’un pays A choisissent de mettre en avant la réussite sociale, peut-être que dans le pays B ce produit sera mieux vendu en valorisant la reconnaissance familiale. Traduire est une question de reformulation mais aussi d’adaptation.

Le monde de la traduction souffre lui aussi de la course à la productivité. Aujourd’hui, par le biais des projets de post-édition, on promet aux entreprises de réduire de 20% leur coût en traduction en demandant aux traducteurs de corriger le travail des logiciels de traduction automatisée. Cette démarche permet non seulement d’obtenir un grand volume de traduction plus rapidement mais surtout de réduire le chiffre en bas de la facture en payant moins cher les répétitions. La traduction est un outil de communication écrite qui fait appel à une sensibilité humaine qu’aucune machine ne peut remplacer. A moins que le fruit de la traduction s’adresse à des machines. Ce que, à priori, nous sommes tous sur le point de devenir.

Share it :

Articles similaires

Quel est le tarif d’une traduction en France ?
21/06/2012

Tout projet de traduction de l’anglais au français confronte le traducteur à des difficultés générales et parfois spécifiques en fonction de la technicité du texte. Un traducteur francophone doit franchir l’obstacle de la terminologie et de la syntaxe au moment de traduire un texte de l’anglais vers le français.

Faire appel à un spécialiste de la traduction
19/06/2012

Si, par souci d’économie, le recours à la traduction automatique remplace le spécialiste de la traduction, les textes traduits s’avèrent la plupart du temps inexploitables en tant que tels. Le meilleur traducteur automatique peut saisir et rendre le sens global d’un texte sans toutefois en identifier et retransmettre les subtilités.

contact