Faire appel à un spécialiste de la traduction

Si, par souci d’économie, le recours à la traduction automatique remplace le spécialiste de la traduction, les textes traduits s’avèrent la plupart du temps inexploitables en tant que tels. Le meilleur traducteur automatique peut saisir et rendre le sens global d’un texte sans toutefois en identifier et retransmettre les subtilités. Une intervention « humaine » s’impose pour traduire un texte d’une langue source, soit la langue d’origine, à une langue cible, soit la langue d’arrivée. Voici à continuation quelques raisons de faire appel à un spécialiste de la traduction.

La traduction consiste à retransmettre un texte écrit dans une seconde langue. Aussi au moment d’engager un spécialiste de la traduction pour réaliser ce projet, il est essentiel que ce dernier traduise vers sa langue maternelle. Même s’il vous fournit la preuve de solides compétences dans une langue qui n’est pas la sienne, un professionnel de la traduction vous remettra toujours un meilleur travail en traduisant vers sa langue maternelle. Il en connait toutes les nuances et subtilités, ce qui lui permet de réaliser une traduction de qualité tout en restant fidèle au texte d’origine.

Un spécialiste de la traduction tient compte du destinataire de votre document. Un texte n’est pas traduit de la même manière selon qu’il est destiné à être diffusé à un large public novice ou bien à un comité technique spécialisé. Le ton doit s’adapter au support de publication – site Internet, publicité ou magasine. Aussi pour que la traduction ait plus d’impact, il est recommandé de faire appel à un traducteur témoignant d’une spécialisation dans votre domaine. Un bon traducteur n’hésitera pas à vous poser des questions s’il a un doute dans le but de fournir la meilleure traduction possible. Poser des questions n’est pas une preuve d’ignorance mais, au contraire, d’un profond professionnalisme.

Contactez le traducteur une fois que la rédaction est terminée et que la totalité de vos textes à traduire ont été regroupés. En possession de la totalité des textes, un spécialiste de la traduction est à même d’en évaluer les difficultés ainsi que le temps nécessaire en fonction du nombre de mots. Cela évite les erreurs de compréhension et les possibles erreurs dans la traduction finale. Pour un travail optimal, mieux vaut ne pas avoir de contraintes de temps trop rigides pour que le spécialiste de la traduction puisse relire son travail avec un certain recul avant de vous le rendre.

Share it :

Articles similaires

Quel est le tarif d’une traduction en France ?
21/06/2012

Tout projet de traduction de l’anglais au français confronte le traducteur à des difficultés générales et parfois spécifiques en fonction de la technicité du texte. Un traducteur francophone doit franchir l’obstacle de la terminologie et de la syntaxe au moment de traduire un texte de l’anglais vers le français.

Les Difficultés de la Traduction de l’Anglais au Français
03/05/2012

Tout projet de traduction de l’anglais au français confronte le traducteur à des difficultés générales et parfois spécifiques en fonction de la technicité du texte. Un traducteur francophone doit franchir l’obstacle de la terminologie et de la syntaxe au moment de traduire un texte de l’anglais vers le français.

contact