4 languages
French : native
English : very advanced
Spanish : bilingual
Catalan : elementary

Personal Info

Name : Emilie Couprie
Birth date: : August 5th, 1981
Skype : couprie.emilie
Email :


About me

I am a French native translator and web editor of 34 years-old with 10 years of experience.

From an early age, I have always had a strong interest in other cultures and countries. This passion led me to study languages at the university and also business administration in order to give myself a double competency.

Graduated from the University Michel de Montaigne Bordeaux 3 (France) and the Universitat Autónoma de Barcelona (Spain), I started my professional career as a translator in both English and Spanish.

I first worked as an in-house translator in translation agencies in Barcelona, then I subsequently evolved into responsible positions of project manager, content manager and account manager.

I have excellent language skills in French, Spanish and English, and also a good knowledge of the Internet, web editing techniques and content optimization for search engines.

I am very familiar with English and Spanish speaking cultures, which makes me particularly sensitive to cultural approach.

My aim: Deliver editorial content and translations of the highest quality.

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture
Anthony Burgess


Barcelona Business Pass

2009 – 2011

* Providing accommodation in hotels to worldwide companies during international events (Mobile World Congress)
* Building strong relationships with our International customers
* Highly sensitive management recognizing cultural variations



* Coordination of translation projects with both agencies and freelancers
* Quality control, content process optimization and websites creation in the gaming industry
* Demonstrating sophisticated knowledge of cultural nuances in a target language culture


* Translation and content creation
* Marketing and press release writing

Translation agencies


* Technical translations: machinery, hydroelectric power station
* General translations: website, touristic promotion, food industry, luxury hotels etc.



Master’s degree of English and Spanish
languages / business

Universitat Autonoma de Barcelona

Erasmus program at the University of Translation and Interpreting Translation, interpreting, IT, European Union law and business strategy


Spanish and South-American language and
civilization degree

University of Bordeaux

Translation, grammar, literature, history



General fields, technical translations, tourism, hotel industry, marketing, luxury, etc.


Detect and correct translations errors before final delivery.

Web editing

Write content for websites or apps. SEO optimization.

My working process

simply i follow these process

1. First I analyze the file for quote

According to the subject, number of words and difficulties, I send a quote to the customer.

2. Close collaboration

In order to provide the highest level of quality, if necessary I determine a glossary with the customer.

3. I start translating

Translation of the materials.

4. Edition and reviewing

I review every file, specifically targeting grammar, typography, word choice, etc..

5. Quality Control/Proofreading

I determine a set of parameters as good formatting, correct font, proper names spelling, etc.

6. I send the final translation and invoice

I send the final files and invoice at the same time for payment.


I have great experience in...

Trados Studio 2011

Translating, formatting, reviewing and editing, managing terminology and upgrading translation memories.

Pack office

Word, Excel, PowerPoint

Content SEO friendly

Write relevant content, put conclusions at the beginning, use lists instead of paragraphs and much more


Read the last articles from the blog.

Quel est le tarif d’une traduction en France ?

21/06/2012 Emilie Couprie

Tout projet de traduction de l’anglais au français confronte le traducteur à des difficultés générales et parfois spécifiques en fonction de la technicité du texte. Un traducteur francophone doit franchir l’obstacle de la terminologie et de la syntaxe au moment de traduire un texte de l’anglais vers le français.

Faire appel à un spécialiste de la traduction

19/06/2012 Emilie Couprie

Si, par souci d’économie, le recours à la traduction automatique remplace le spécialiste de la traduction, les textes traduits s’avèrent la plupart du temps inexploitables en tant que tels. Le meilleur traducteur automatique peut saisir et rendre le sens global d’un texte sans toutefois en identifier et retransmettre les subtilités.

Voir tous les articles